エントリーNo.②:江〜姫たちの戦国〜

☆エミリーの日本語劇場へようこそ

ถึงเวลา開幕กันอีกรอบแล้วค่า〜〜

วันนี้เราคงยังจะอยู่กับ向井理หนุ่มหล่อในดวงใจกันต่อ

ทนดูอะไรแปลกๆก็เพราะ向井นี่มาเยอะมากค่ะ

それでは!!!!!!!!エントリーNo.②入ります!!!!

エントリーNo.②:江〜姫たちの戦国〜 Gou~Himetachi no Sengoku~(2011)

主演:上野樹里、宮沢りえ、水川あさみ、豊川悦司、向井理
主題歌:美つめる instrumental
エピソード:46回
評価:☆☆☆★★

เรื่องนี้เล่าเรื่องราวชีวิตของเจ้าหญิงโก 江 ค่ะที่มีชีวิตอยู่ในสมัยเซนโงคุค่ะ

เป็น大河ドラマหรือละครย้อนยุคเรื่องแรกและอาจจะสุดท้ายที่จะดูจริงจังขนาดนี้

สมัยเซนโงคุ คือสมัยที่ตระกูลอะฌิคะงะในยุคมุโระมะจิเสื่อมอำนาจลง เลยเกิดสงครามแย่งชิงอำนาจค่ะ ไดเมียวในแคว้นต่างๆแยกตัวออกเป็นอิสระ จนได้วีรบุรุษ3คนคือโอดะ โนะบุนะงะ, โทโยโตมิ ฮิเดะโยฌิ และโทคุงะวะ อิเอะยะสุมาช่วยรวบรวมประเทศกลับมาเป็นปึกแผ่นอีกครั้ง

เจ้าหญิงโก เป็นลูกสาวของเจ้าหญิงอิชิ น้องสาวของโอดะ โนะบุนะงะค่ะ เป็นน้องคนสุดท้องในบรรดาเจ้าหญิง3องค์ มีพี่สาว2คนคือ เจ้าหญิงชะฉะ茶々 และเจ้าหญิงฮะทสึ初ค่ะ

ในละคร นอกจากเราได้เห็นการเติบโตจากเจ้าหญิงโกจอมแก่น เป็นหญิงสาวเต็มตัว คือได้เห็นทั้งชีวิตของผู้หญิงคนหนึ่งผ่านช่วงระยะเวลาสงครามค่ะ

นอกจากนี้ยังได้เรียนรู้เรื่องราวประวัติศาสตร์ของญี่ปุ่น เช่นเหตุการณ์ 本能寺の変 และการสร้างเมือง ปราสาทในหัวเมืองต่างๆ รู้ชื่อเก่าของเมืองในสมัยก่อน ได้เห็นเป็นภาพเลย ผ่านเรื่องราวที่เค้าเล่า เลยจำง่ายกว่าไปนั่งอ่านวิกิหรือหนังสือเรียนเอาค่ะ


ไฮไลท์อยู่ตรงที่เจ้าหญิงโกเนี่ย แต่งงานถึงสามครั้ง!นึกถึงละครเรื่องมาลัยสามชายบ้านเราเลยอะ
ส่วนสามีคนสุดท้ายนั้น ไม่ว่าเรื่องไหน ชาติไหน ย่อมหล่อสุดเลยค่ะ
向井理ของเรา...ของเรา(แหม่) เล่นเป็น 徳川秀忠 โทคุงะวะ ฮิเดะทะดะ ลูกชายคนที่3ของโทคุงะวะ อิเอะยะสุและสามีคนสุดท้ายของเจ้าหญิงโกค่ะ ไว้ผมทรงเถิกด้วย555 แต่กว่ามุไคจะออกโรงก็ปาไปตอน20กว่าแล้วค่ะ

ความสนุก สนุกมั้ย? เรื่อยๆ เฉยๆ แอบง่วง แต่ให้3เพราะความรู้ในเรื่องคืออัดแน่นดีค่ะ หักเพราะง่วง และมุไคออกโรงช้า555555555


คราวนี้ลองมาเรียนภาษาญี่ปุ่นที่จากบทพูดของตัวละครกันค่ะ

✨ภาษาญี่ปุ่นน่ารู้✨
江〜姫たちの戦国〜第1回
初:姉上!(茶々を呼ぶ)
(中略)
茶々:あの二人(江と初)はまた喧嘩になる。放ってはおけ
初:其方!饅頭はいくつ食べた?
江:一つですわ。これで二つ!
初:そなたもっと食べたであろう
江:食べておりません。
初:
嘘を申せ!最初は八つあったのじゃ。なのに、これしか残っておら
江:残りの饅頭はハヤテ(馬)が食べました。
茶々:おー。馬も饅頭食べるの
じゃなあ


姉上 あねうえ พี่สาว (มักใช้เรียกพี่สาวคนโตสุด) อย่างในเรื่องเจ้าหญิงโกจะเรียกชะฉะว่า 姉上 และเรียกฮะทสึ พี่สาวคนรองว่า 姉様 ค่ะ

其方 そなた เธอ (เรียกสรรพนามบุรุษที่2) แปลให้มันโบราณๆหน่อยก็ เจ้า!นั่นเองค่ะ


Vぬ = Vない เป็นรูปปฏิเสธนั่นเอง ทุกวันนี้ก็ยังหลงเหลืออยู่ในภาษาเขียนปัจจุบันบ้างค่ะ

であろう = だろう ทุกวันนี้ก็ยังหลงเหลืออยู่ในภาษาเขียนปัจจุบันเหมือนกันค่ะ

のじゃ。→のだ。/じゃなあ。→だなあ。/じゃ→だ ทุกวันนี้ยังมีปรากฏให้เห็นใน役割語ของตัวละครแก่ๆของละครหรือการ์ตูนสมัยปัจจุบันอยู่ค่ะ


嘘を申せ!=嘘を言うな!อย่าโกหกเซ่ะ! อันนี้แปลโดยดูจากตัวบทค่ะ โอ้ยชอบมากตอนฮะทสึพูด อยากลองพูดดูเท่ๆบ้างแบบย้อนยุคบ้าง ลองดูค่ะ (กะแค่แบ่งมันจูกันไม่ลงตัว โถๆๆๆๆ)




แล้วจักพบกันใหม่เอนทรี่หน้านะเจ้าคะ☺︎



🎶美つめるinstrumentalー吉俣良


コメント

  1. เคยดูเรื่องนี้ตั้งแต่ต้นจนจบ หญิงญี่ปุ่นยุคนั้นแข็งแกร่งจริงค่ะ

    返信削除

コメントを投稿

このブログの人気の投稿

Homeworkあいづち+สิ่งทีคิดได้ยามป่วย(เป็นโรคกระเพาะ)

第11回:Merrill Swain's Comprehensible Output (CO)

イントロ&エントリーNo.①:ゲゲゲの女房